This page contains greetings in the languages listed below, which begin with the letter T. There are 205 languages on this page.
|
Taabwa [tap] (Democratic Republic of the Congo: Katanga Province. Zambia: northwest Northern Province.) |
||
| Mwapola | general greeting | |
| Mwapoleni | general greeting | |
| Ndi mukwai | reply to Mwapola and Mwapoleni | |
| Waimunwa | respectful greeting | |
| Mwaimuka | morning greeting | |
| Ilapo | evening greeting | |
| Ilalike | evening greeting | |
| Eyo | reply to Mwaimuka, Ilalike and Ilapo | |
| Eyo mwa | reply to Mwaimuka, Ilalike and Ilapo | |
| Siani? | how are you? | |
| Tabea | general greeting | |
| Kiaka notagi? | greeting spoken to a person travelling, literally "where are you going?" | |
|
Tabassaran [tab] (Russia.) |
||
| Салам алейкум | salam aleikum: general greeting | |
| Ассаламу алайкум | assalamu alaikum: general greeting | |
| Сабахаиришри | sabakhairishri: morning greeting | |
| Гьамусдин хайир | gamusdin hayir: general greeting | |
| Гвач|лин хайир | gvachlin hayir: morning greeting | |
| Гьирин уджван | girin udzhvan: morning greeting | |
| Йигълу хайир | yiglu hayir: midday greeting | |
| Йигълу уджван | yiglu udzhvan: midday greeting | |
| Хъябяхъдин хайир | hyabyahdin hayir: evening greeting | |
| Хъябяхъдин уджван | hyabyahdin udzhvan: evening greeting | |
|
|
Фици ва? |
fitsi va: how are you? |
| Фици вуна? | fitsi vuna: how are you? | |
| Фици вуяв сагъ? | fitsi vuyav sag: how are you? | |
| Хушгелди | khushgeldi: welcome greeting | |
|
|
Nonolata |
morning greeting in the Aramia dialect |
|
Nolata |
evening greeting in the Aramia dialect | |
| Niyaniyata | morning greeting in the Fly River dialect | |
| Niyata | evening greeting in the Fly River dialect | |
|
|
Pan japakupan |
general greeting in the Yakwaim dialect |
|
A'j |
general greeting in the Yokoim dialect | |
| Mi saipiave? | general greeting | |
| Aipiema | reply to Mi saipiave | |
| Koana saipiave pavi? | how are you? | |
| Añañe koana | reply to Koana saipiave pavi | |
© 1995 - 2011 by Jennifer Runner. www.elite.net/~runner/jennifers/
| ⴰⵣⵓⵍ | azul: general greeting | |
| ⵎⴰⵜⵜⴰ ⵀⵉⵜ ⵉⵏⵓ | matta hit inu: how are you? | |
| ⴰⵣⵓⵍ | azul: general greeting | |
| ⵙⴰⵍⴰⵎ | salam: general greeting | |
| ⵍⴰⴱⴰⵙ | labas: general greeting | |
| ⴰⵣⵓⵍ ⴼⴻⵍⵍⴰⵡⴻⵏ | azul fellawin: general greeting spoken to a group | |
| ⴰⵣⵓⵍ ⴼⴻⵍⵍⴰⴽ | azul fellak: general greeting spoken to a man | |
| ⴰⵣⵓⵍ ⴼⴻⵍⵍⴰⵎ | azul fellam: general greeting spoken to a woman | |
| ⴰⵣⵓⵍ ⴼⴻⵍⵍⴰⵡⵏ | azul fellawn: general greeting spoken to a group of men | |
| ⴰⵣⵓⵍ ⴼⴻⵍⵍⴰⵜⵓⵏ | azul felatun: general greeting spoken to a group of men | |
| ⵙⴰⵍⴰⵎ ⴰⵍⵉⴽoⵎ | salam alaykum: general greeting spoken to a man | |
| ⵙⴰⵍⴰⵎ ⵄⵍⵉⴽⵓⵎ | salam ghalaykum: general greeting spoken to a man | |
| ⵜⵉⴼⴰⵡⵉⵏ | tifawin: morning greeting | |
| ⵜⵉⵎⴻⵏⵙⵉⵡⵉⵏ | timensiwin: evening greeting | |
| ⵎⴰⵏⵉⴽ ⴰⵏⵜⴳⵉⵜ | manik an tgit: how are you? | |
| ⵎⴰⵏⵉⴽ ⴰⵏⵜⴳⴰⵎ | manik an tgam: how are you? spoken to a group of men | |
|
Tadaksahak [dsq] (Mali.) |
||
| Čə nə ŋkení | morning greeting | |
| Čə nə nhóɣay | afternoon greeting | |
| Čə nən čí? | how are you? spoken to one person | |
| Maná ho da ándi ka? | how are you? spoken to a group of people | |
| Ayenɔ o | general greeting | |
| Yawɔεn, wɔkɔnyε | reply to Ayenɔ o | |
| Nɔ lε mɔ o | reply to Yawɔεn, wɔkɔnyε | |
| Madyaw masolem | general greeting | |
| Madyaw na maselem | general greeting | |
| Madyaw na alaw | general daytime greeting | |
| Madyaw aga | morning greeting | |
| Madyaw na alasdose | noontime greeting | |
| Madyaw ambong | afternoon greeting | |
| Madyaw na ambong | afternoon greeting | |
| Madyaw gabi | evening greeting | |
| Madyaw na gabi | evening greeting | |
| Kumusta kaw? | how are you? | |
| Kumusta da kaw? | how are you? | |
| Magandang araw po | formal daytime greeting | |
| Magandang araw | informal daytime greeting | |
| Magandang umaga po | formal morning greeting | |
| Magandang umaga | informal morning greeting | |
| Magandang tanghali po | formal noontime and early afternoon greeting (until 2 pm) | |
| Magandang tanghali | informal noontime and early afternoon greeting (until 2 pm) | |
| Magandang hapon po | formal afternoon and early evening greeting (from about 2 pm until 7 pm) | |
| Magandang hapon | informal afternoon and early evening greeting (from about 2 pm until 7 pm) | |
| Magandang gabi po | formal evening and nighttime greeting (after about 7 pm) | |
| Magandang gabi | informal evening and nighttime greeting (after about 7 pm) | |
| Halo | informal greeting | |
| Kumusta po kayo? | how are you? formal | |
| Mabuti po naman | reply to Kumusta po kayo | |
| Kumusta ka? | how are you? informal | |
| Mabuti naman | reply to Kumusta ka | |
| Mabuhay | welcome greeting | |
| Maligayang pagdating | welcome greeting | |
| Mopyang kaldow | general greeting | |
| Mopyang temprano | morning greeting | |
| Mopyang lawi | evening greeting | |
| Kumustara? | how are you? | |
| Déht’ā? | how are you? spoken to one person | |
| Dànìt’ē? | how are you? spoken to one person | |
| Dànìt’ea? | how are you? spoken to one person | |
|
Shò’ èshli |
reply to Dànìt’ē and Dànìt’ea | |
|
Dàht’e? |
how are you? spoken to a group of people | |
| Dàht’ea? | how are you? spoken to a group of people | |
|
Łaht’ē t'ē dàht’ē? |
how are you? spoken to a group of people | |
|
Shò îli |
reply to Dàht’ē, Dàht’ea and Łaht’ē t'ē dàht’ē | |
| Ia ora na | general greeting | |
| Ia ora na 'oe | general greeting spoken to one person | |
| Ia ora na 'orua | general greeting spoken to two people | |
| Ia ora na 'outou | general greeting spoken to a group of people | |
| E aha te huru? | how are you? | |
| Maita'i | reply to E aha te huru | |
| Maita'i roa | reply to E aha te huru | |
| Maita'i maaruuru | reply to E aha te huru | |
| Maita'i oe? | how are you? spoken to one person | |
| Maita'i vau | reply to Maita'i oe | |
| Maeva | welcome greeting | |
|
Tai Dam [blt] (Vietnam. China: Jingping County. Laos: Khammouan Province.) |
||
| Pay ka der? | greeting spoken to a person passing by on the street, literally "where are you going?" | |
| Hao han kua? | how are you? | |
| Čãô | general greeting | |
| Khằn yú yá kã? | how are you? | |
| Mo de ga tai? | greeting spoken to a person passing by on the street, literally "where are you going?" | |
|
Taino [tnq] (United States of America: Florida, and Commonwealth of the Bahamas.) |
||
| Tau | general greeting | |
| Taiguey | general daytime greeting (good sun) | |
| Takaji | general daytime greeting | |
| M'abuica | general daytime greeting | |
| Tau mautia | morning greeting | |
| Huisan | nighttime greeting | |
| Tain tureiro | nighttime greeting | |
| Taicaraya | general nighttime greeting (good moon) | |
| Anegwaba? | how are you? to one person | |
| Anegwaha? | how are you? to a group of people | |
| Tainwei | reply to Anegwaba and Anegwaha | |
|
Tairora, North [tbg] (Papua New Guinea: Eastern Highlands Province.) |
||
| Taaraitio | greeting spoken to two people | |
| Aanaqo | greeting spoken to a close friend | |
| Toqaqive | morning greeting | |
| Toqaqai | morning greeting spoken in the Suwaira dialect | |
| Toqakaama | morning greeting spoken in the Suwaira dialect | |
| Toaqmaaqi | morning greeting spoken in the Suwaira dialect | |
| Ikara | midday greeting | |
| Ikaraqaa | midday greeting spoken in the Ukarumpa dialect | |
| Entaqi | nighttime greeting | |
| Taihaie aniavo? | where have you come from? | |
| Muri lareva | morning greeting | |
| Miuri lareva | morning greeting | |
| Feito lareva | nighttime greeting | |
| Салом | salom: general greeting | |
| Ассалому алайкум | assalomu alaikum: greeting used by Muslims | |
| Ва алайкум ассалом | va alaikum assalom: reply to Ассалому алайкум | |
| Субҳ ба хайр | subh ba khair: afternoon greeting | |
| Рўз ба хайр | ruz ba khair: afternoon greeting | |
| Шом ба хайр | shom ba khair: evening greeting | |
| Аҳволатон чй тавр аст? | ahvolaton chi taver ast: how are you? | |
| Раҳмат, бисёр хуб | rahmat biser khub: reply to Аҳволатон чи тавр аст | |
| Саломатиатон чй тавр? | salomatiaton chi taver: how are you? | |
| Корҳо чй тавр? | korho chi taver: how are you? | |
| Шумо чй хел? | shumo chi khel: how are you? formal | |
| Ту чй хел? | tu chi khel: how are you? informal | |
| Саломатиатон чй хел? | salomatiaton chi khel: how are you? | |
| Саломатиатон чй тавр? | salomatiaton chi tavr: how are you? | |
| Нағз-мй? | naghz mi: how are you? | |
| Нағз, раҳмат | naghz, rahmat: reply to Шумо чй хел, Ту чй хел, Саломатиатон чй хел, and Нағз-мй | |
| Нағз, ташакккур | naghz, tashakkur: reply to Шумо чй хел, Саломатиатон чй хел, and Нағз-мй | |
| Ҳамаааш нағз, ташакккур | hamaash naghz, tashakkur: reply to Саломатиатон чй хел and Нағз-мй | |
| Хуш омадед | khush omaded: welcome greeting | |
| Хайра макдам | khaira makdam: welcome greeting | |
| Oe | general greeting | |
| Dugo waoda? | greeting spoken to a person passing by, literally "where are you going?" | |
| Tidom lom mi | morning greeting | |
| Tidom uyan | evening greeting | |
| Koe ku e? | how are you? spoken to one person | |
| Nau e tokoreka | reply to Koe ku e | |
| Ea koe? | how are you? spoken to one person | |
| Ea koorua? | how are you? spoken to two people | |
| Ea kootou? | how are you? spoken to a group of people | |
|
Talinga-Bwisi [tlj] (Uganda and Democratic Republic of the Congo.) |
||
| Olaiyo | morning greeting | |
| Wasaiyo | afternoon greeting | |
| Makulu? | how are you? | |
| Mekuma? | how are you? | |
| Milembe | reply to Makulu and Mekuma | |
| Oliotia? | how are you? | |
| Indiyo | reply to Oliotia | |
| Bongibongi | morning greeting in the Poleo dialect | |
| Laulavina | afternoon greeting in the Poleo dialect | |
| Masohatana | evening greeting in the Poleo dialect | |
| Dou bongi | nighttime greeting in the Poleo dialect | |
| Vahavei? | how are you? in the Tolo dialect | |
| Хәш омәш | häsh omäsh: general greeting | |
| Сәлом | sälom: general greeting | |
| Сәлом алејкум | sälom aleikum: general greeting | |
| Azul | general greeting | |
| Uyyik | general greeting | |
| Ma ijan? | how are you? | |
| Man winek? | how are you? | |
| Ma tuxlaka? | how are you? | |
| Ma tulit? | how are you? | |
| Azul | general greeting | |
| Uyyik | general greeting | |
| Oyweem | general greeting spoken in the Nigerian dialect | |
| Azul | general greeting | |
| Oy ik? | how are you? | |
| Mani echeghel? | how is your work? | |
| Mani eghiwan? | how is your family? | |
| Lhaso | general greeting | |
| Fyafulla | general greeting | |
| Eda karangba mula? | how are you? | |
| Jabon mula | reply to Eda karangba mula | |
| Sanchon mula? | how are you? | |
| Laso, sanchon mula | reply to Sanchon mula | |
|
Tamang, Southwestern [tsf] (Nepal.) |
||
| Lhaso | general greeting | |
| Lhaso | general greeting | |
| Azul | general greeting (written as ⴰⵣⵓⵍ in Tifinagh) | |
| Ma-tihlaqqa | general greeting | |
| Taglassad | general greeting | |
| Matole | general greeting | |
| Ma d'tolahat | general greeting spoken to a man | |
| Ma d'tolaham | general greeting spoken to a woman | |
| Alxer yas | reply to Ma d'tolahat | |
| Alxer yas al hamdulillahi | reply to Ma d'tolahat | |
| Ijak alxer da iknam | reply to Ma d'tolahat spoken by an older man | |
| Minitwixeh | general greeting | |
| Izot | reply to Minitwixeh | |
| Oyik | general greeting | |
| Oiuwan | reply to Oyik | |
| Ma idjani? | how are you? | |
© 1995 - 2011 by Jennifer Runner. www.elite.net/~runner/jennifers/
| Azul | general greeting (written as ⴰⵣⵓⵍ in Tifinagh) | |
| Salam | general greeting (written as ⵙⴰⵍⴰⵎ in Tifinagh) | |
| Salamu'likum | general greeting spoken by a man to another man | |
| 'Likumsalam | reply to Salamu'likum | |
| L'ahi'awn | general greeting spoken by a woman or to a woman | |
| L'ajslm | reply to L'ahi'awn | |
| Sbaħ lxir | morning greeting | |
| Mslxir | evening greeting | |
| Manza kinn? | how are you? | |
| Bixir | reply to Manza kinn | |
| Manik an tgut? | how are you? | |
| Maytasnamt? | how are you? | |
| Maki ga l-ħal? | how are you? | |
| Mami ga l-ħal? | how are you? | |
| Brrkat dar-ngh | welcome greeting | |
|
Tami [tmy] (Papua New Guinea: Tami Islands in Morobe Province.) |
||
|
|
Bongmong lameh |
morning greeting |
| வணக்கம் | vanakkam: general greeting | |
| காலை வணக்கம் | kalai vanakkam: morning greeting | |
| மதிய வணக்கம் | matiya vanakkam: afternoon greeting | |
| நீ எப்படி இருக்கிறாய் | ni eppadi irukkiray: how are you? | |
| நான் நல்லபடியாக இருக்கிறேன் | naan nallapadiyaka irukkenren: reply to நீ எப்படி இருக்கிறாய் | |
| எப்படி இருக்கீங்க | eppadi irukeenga: how are you? | |
| நல்லா இருக்கின்றேன் | nallaa irukkenren: reply to எப்படி இருக்கீங்க | |
| நல்லாவே இருக்கேன் | nallaave irukken: reply to எப்படி இருக்கீங்க | |
| நன்றாக இருக்கின்றீர்களா? | nanraaga irukkenriirgalaa: how are you? | |
| நல்லா இருக்கீங்களா? | nallaa irukkengalaa: how are you? | |
| நான் நன்றாக இருக்கின்றேன் | naan nanraaga irukkendreen: reply to நல்லா இருக்கீங்களா | |
| நான் நல்லா இருக்கேன் | naan nalla irukkeen: reply to நல்லா இருக்கீங்களா | |
| வாருங்கள் | vaarungal: welcome greeting | |
| வாங்க | vaanga: welcome greeting in spoken language | |
| Nts'é t'ínt'eh? | how are you? spoken to one person | |
| Sôgh t'iht'eh | reply to Nts'é t'ínt'eh | |
| Nts'é t'áht'eh? | how are you? spoken to a group of people | |
| Sôgh ts'int'eh | reply to Nts'é t'áht'eh | |
| Nts'é dit'aen? | what are you doing? | |
| Nda'ich' q'u t'int'a? | how are you? spoken in the Coastal-Inland and Nondalton dialects | |
| Ch'adach' q'u t'ent'a? | how are you? spoken in the Upper Inlet dialect | |
| Yagheli | reply to Nda'ich' q'u t'int'a and Ch'adach' q'u t'ent'a | |
| Yagheli eshlan | reply to Nda'ich' q'u t'int'a | |
| Yagheli ilan du? | how are you? spoken in the Upper Inlet dialect | |
| Aa' yagheli elan | reply to Yagheli ilan du spoken in the Upper Inlet dialect | |
| Yaghali du? | how are you? spoken in the Kenai Peninsula dialect | |
| Aa' yaghali | reply to Yaghali du spoken in the Kenai Peninsula dialect | |
| Naghe nduninyu | welcome greeting spoken to a visitor in the Nondalton dialect | |
| Aa', dunshyu | reply to Naghe nduninyu | |
| Dunilggux, chin'an gheli | welcome greeting ("come in, thanks for coming") in the Nondalton dialect | |
| Shegh nuninyu | welcome greeting spoken to a visitor in the Nondalton dialect | |
| Shegh zidu | welcome greeting spoken to a visitor in the Nondalton dialect | |
| Do'eent'aa | general greeting | |
| Eszroonh | reply to Do'eent'aa | |
|
Tanana, Upper [tau] (United States of America: Alaska. Canada.) |
||
|
Nts'ätdiit'eh |
general greeting in the Beaver Creek dialect | |
| Nohts'eneh'ii tsin'ii choh ts'eninthän | general greeting in the Beaver Creek dialect | |
|
Olomwaay |
general greeting | |
| Mamabo apika | morning greeting | |
| Ladome apika | nighttime greeting | |
|
Tangga [tgg] (Papua New Guinea: Anir Island in New Ireland Province.) |
||
|
|
Kono na bingbing |
general greeting |
|
|
Mo řuhu |
general greeting |
| Mangorise awoh | morning greeting | |
|
|
Bi'i ruku? |
general greeting |
| A'a yi'i | reply to Bi'i ruku | |
|
|
Vei sawah |
general greeting spoken to a group of people |
| Maa vuwa | reply to Vei sawah | |
| Maa bewah | reply to Vei sawah | |
|
Tanna, North [tnn] (Vanuatu: north Tanna.) |
||
|
|
Twɨra | general greeting |
|
|
Tawɨr loulaugɨn | general greeting |
| Tawɨr lenaiu | nighttime greeting | |
|
Tanna, Southwest [nwi] (Vanuatu: southwest Tanna.) |
||
|
|
Rhuvə | general greeting |
| Rhuvə namsuk | general greeting | |
| Thuvə | general greeting in the Vaha dialect | |
| Thuvə yenpɨgenpɨg | morning greeting in the Vaha dialect | |
|
Ana ta'e pareka |
general greeting spoken to one person | |
| Y ie ãka | reply to Ana ta'e pareka | |
| Pee ta'e papeka | general greeting spoken to a group of people | |
| Y are araka | reply to Pee ta'e papeka | |
| Erewaem ta'e | welcome greeting spoken to a person coming from far away | |
| Erexari ta'e | welcome greeting spoken to a person coming from far away | |
|
|
greeting spoken to a person traveling, literally "where are you going?" | |
|
|
greeting spoken to a person traveling, literally "where are you coming from?" | |
|
Tarahumara, Central [tar] (Mexico: Chihuahua.) |
||
|
Kuira |
general greeting | |
| Kuira bá | reply to Kuira | |
| Riosi kuira | general greeting | |
|
Kuira ganíri bá |
general greeting | |
| Piri vi mure? | morning greeting, literally "what did you dream?" | |
| Kuira rokógo bá | nighttime greeting | |
|
Kawhitha phia? |
morning greeting, literally "are you awake" | |
| Piukanihka phia? | how are you? | |
| Pinunihka? | how are you? spoken to a visitor who is arriving ("have you come?") | |
| Azul | general greeting | |
| Amek rweh? | how are you? | |
| Ikangkang sang ya | morning greeting | |
| O fa okangkang a | morning greeting | |
| Ikangkang | reply to Ikangkang sang ya and O fa okangkang a | |
|
Mhowai isu |
general greeting | |
| Embiyax su | general greeting | |
| Krbuan | morning greeting | |
| Kjiyanan | afternoon greetiong | |
| Kmanan | evening greeting | |
| Embiyax su hug? | how are you? | |
| Embiyax ku balay | reply to Embiyax su hug | |
| Malu su hug? | how are you? | |
| Ye su malu? | how are you? in the Tekedaya dialect | |
| Malu ku, mhue su | reply to Ye su malu in the Tekedaya dialect | |
| Sndamac su bale | greeting used after a long absense in the Tekedaya dialect | |
| Sndamac su bale duri | greeting used after a long absense in the Tekedaya dialect | |
| Malu su haw? | how are you? in the Te'uda dialect | |
|
Tat, Muslim [ttt] (Russia: Dagestan and Moscow. Iran. Azerbaijani: Qonaqkend and Baku.) |
||
|
Салам алейком |
salam aleikom: general greeting | |
| Хошомори | hoshomori: welcome greeting | |
| Исәнмесез | isenmesez: general greeting | |
| Исәннәрмесез | isennermesez: general greeting | |
|
Сәламнар |
selamnar: general greeting | |
| Исәнме | isenme: informal greeting | |
|
Сәлам |
selam: informal greeting | |
| Хәерле иртә | kheyerle irte: morning greeting | |
| Хәерле көн | kheyerle kin: afternoon greeting | |
| Хәерле кич | kheyerle kich: evening greeting | |
|
Хәлләр ничек? |
kheller nichek: how are you? | |
| Хәлләрен ничек? | kelleren nichek: how are you? | |
|
Яхши |
yakhshi: reply to Хәлләр ничек and Хәлләрен ничек | |
| Нихәл? | nikhel: how are you? informal | |
| Нихәлләр? | nikheller: how are you? informal | |
| Рәхим итегез | rakhim itelgez: welcome greeting | |
| Хуш киләсез | khush kilasez: welcome greeting | |
| Хуш килдегез | khush kildegez: welcome greeting | |
| Аман | aman: general greeting used in the Kazan dialect of Astrakhan | |
| Аман исян | aman isian: general greeting used in the Kazan dialect of Astrakhan | |
| Аман исям | aman isiam: general greeting used in the Kazan dialect of Astrakhan | |
| Исянмисез? | isianmisez: how are you? used in the Kazan dialect of Astrakhan | |
| Mʉ anibapari | general greeting | |
| Mʉja anibapari | general greeting | |
| Uñuntero | general greeting spoken by a person arriving | |
| Uñuntero ivu | general greeting spoken by a person arriving | |
|
Tausug [tsg] (Philippines: Sulu Archipelago, Palawan Island and Basilan Island. Malaysia: Sabah. Indonesia: Kalimantan.) |
||
|
|
Salam |
general greeting |
|
|
Asalaamu alaykum |
general greeting |
|
|
Walaykum usalaam |
reply to Asalaamu alaykum |
|
|
Marayaw adlaw |
general daytime greeting |
|
|
Marayaw mainaat |
morning greeting |
|
|
Ūwa' |
greeting spoken by a person arriving at a house |
|
|
Ūwa' awn tau |
greeting spoken by a person arriving at a house |
|
|
Sakat kaw | reply to Ūwa' and Ūwa' awn tau |
|
|
Biya diin na kaw? |
how are you? |
|
|
Maunu'unu na kaw? |
how are you? |
|
|
Maunu'unu na kaw yan? |
how are you? |
|
|
Maunu'unu na kita yan? |
how are you? |
|
|
Amu-amu ra |
reply to Maunu'unu na kaw |
|
|
Pakain na kaw? |
greeting spoken to a person going somewhere, "where are you going?" |
|
|
Pakain na kaw yan? |
greeting spoken to a person going somewhere, "where are you going?" |
| Pakain kaw? | greeting spoken to a person going somewhere, "where are you going?" | |
| Bakas kaw hari'in? | greeting spoken to a person going somewhere, "where are you going? | |
| Madtu na aku | reply to Pakain kaw, Pakain na kaw, Pakain na kaw yan, and Bakas kaw hari'in | |
|
ʔweisinasa-e |
morning greeting | |
| ʔoʔaisa-e | afternoon greeting | |
| ʔweisa-e | evening greeting | |
|
Urewedi |
general greeting | |
|
|
Tinani |
welcome greeting |
| Tinani bada | greeting spoken to an older man | |
| Meka e nenae? | greeting to a person on the street, literally "where are you going?" | |
| Meka u nae? | greeting to a person on the street, literally "where have you been?" | |
| A igohagoha nae | reply to Meka e nenae and Meka u nae, "I'm just walking about" | |
|
Tinanihi |
welcome greeting |
|
© 1995 - 2011 by Jennifer Runner. www.elite.net/~runner/jennifers/
| Pá prama | general greeting | |
| Hyu hlafus maam | morning greeting | |
| Hyu hlafus | morning greeting | |
| Hyu tungo karaw | afternoon greeting | |
| Hyu koluy | afternoon greeting | |
| Hyu kifu | evening greeting | |
| Kumusta wo'? | how are you? | |
| Momobo wako | morning greeting | |
| Vonila wako | evening greeting | |
| Bwogo wako | nighttime greeting | |
| Dée a yira | general greeting | |
| Ua ingue | general greeting | |
| Uai uai | general greeting | |
| Marí marí | general greeting | |
| Marí marí peñi | greeting spoken by a man to another man | |
| Marí marí canai | general greeting spoken to a friend | |
| Yenu | general greeting spoken to a friend | |
| Cumelecaimi? | how are you? | |
| Cumelen | reply to Cumelecaimi | |
| Je'ky | general greeting | |
| Sa' taat | general greeting spoken to a man | |
| Sa' naan | general greeting spoken to a woman | |
| K'amoj jun limb'il ta atz | formal greeting | |
| Je'ky titza' atich? | how are you? | |
|
|
Salap aga | morning greeting |
|
|
Salap aga o | morning greeting |
|
|
Kapde? | how are you? |
| Seno, num seno | greeting spoken to a friend | |
| నమస్కారము | namaskaaram: general greeting | |
| నమస్కారమండి | namaskaaramandi: general greeting | |
| ఏమండీ | aemandi: general greeting | |
| ఇదోవినండి | idovinandi: general greeting | |
| సుప్రభాతం | suprabhaatam: morning greeting | |
| శుభ దినం | shubhadhinan: general daytime greeting | |
| శుభ రాత్రి | shubharaathri: nighttime greeting | |
| మీరు ఏలా ఉన్నారు? | meeru ela unnaaru: how are you? | |
| నేను బాగున్నాన | naenu baagunnaanu: reply to మీరు ఏలా ఉన్నారు | |
| నేను బాగున్నాను, ధన్యవాదములు | naenu baagunnaanu, dhanyavaadhamulu: reply to మీరు ఏలా ఉన్నారు | |
| నువ్వు ఎలా ఉన్నావు? | nuvvu ela unnaaru: how are you? informal | |
| స్వాగతం | svaagatam: welcome greeting | |
| సుస్వాగతం | susvaagatam: welcome greeting | |
| Salam alekum | general greeting | |
| Walekum salam | reply to Salam alekum | |
| Nyáávíni kaz ɔ | morning greeting spoken to one person | |
| Bavíni kaz ɔ | morning greeting spoken to one person | |
| Mɩvíni kaz ɔ | morning greeting spoken to a group | |
| Nyangυrυ alafia? | morning greeting spoken to one person | |
| Mangυrυ alafia | reply to Nyangυrυ alafia | |
| Alafia | reply to Nyangυrυ alafia | |
| Nyana wísɩ | afternoon greeting spoken to one person | |
| Na wísɩ | afternoon greeting spoken to one person | |
| Mɩna wísɩ | afternoon greeting spoken to a group | |
| Nyana ɖaaníŋa | evening greeting spoken to one person | |
| Na ɖaaníŋa | evening greeting spoken to one person | |
| Mɩna ɖaaníŋa | evening greeting spoken to a group | |
| Nyana nyandíí? | how are you? | |
| Mana mandí | reply to Nyana nyandíí | |
| Maala salama | greeting used when arriving | |
| Maala gafara | greeting used when arriving | |
| Nooɖé | welcome greeting spoken to one person | |
| Mɩnooɖé | welcome greeting spoken to a group | |
| A-inwi | general greeting | |
| 'Êy | informal greeting | |
| Öy | informal greeting | |
| Zané ku'ém | morning greeting | |
| Zané karu | afternoon greeting | |
| Zané pytun | nighttime greeting | |
| Azéru'u? | how are you? | |
| Ihé katu | reply to Azéru'u | |
| Na vahumar | general greeting | |
| Neja nene vahuma hayi | reply to Na vahumar | |
| A ja vahuma | formal greeting | |
| Evavai navahumai hau | reply to A ja vahuma | |
| Hei | general greeting | |
| Selamat | general greeting | |
| Malɔɔ? | general greeting, "where?" | |
| Malɔɔ hamciib? | where are you going? | |
| Malɔɔ haciib? | where are you going? | |
| Malɔɔ haciib atɛɛ? | where are you coming from? | |
| Selamat yehyah | morning greeting | |
| Selamat layeh | nighttime greeting | |
| Selamat lagyek | nighttime greeting | |
| Elok gah? | how are you? | |
| Gah mej | reply to Elok gah | |
| Mej | reply to Elok gah | |
| Hu wal | welcome greeting | |
| Selamat tibak | welcome greeting | |
| Mana pegi? | where are you going? | |
| Hoi, mana pegi? | where are you going? | |
| Nan kamana? | where are you going? | |
| Patiakwa | general greeting | |
| Ei | reply to Patiakwa | |
| Po nde ruri? | greeting to a visitor, "you have come?" | |
|
Tenino [tqn] (United States of America: Warm Springs Orgeon.) |
||
| Ai | general greeting | |
| Niix pachwai | general greeting | |
| Niix maic'qi | morning greeting | |
| Niix kwlauit | evening greeting | |
| Niix sup't | nighttime greeting | |
| Mishnan au wai | general greeting | |
|
|
Tea nubunubu mataa |
morning greeting |
|
|
Nubunubu mataa |
morning greeting |
|
|
Roava mataa | midday greeting |
|
|
Tauravi mataa | afternoon greeting |
| Bon mataa | nighttime greeting | |
|
|
Tea bon | nighttime greeting |
| Havee vo? | how are you? informal, "what's up?" | |
| Havee to nao vuan? | where are you going? | |
| Šavhuvan | general greeting | |
| Engando šavhuvan | general greeting | |
| Ahwanape | reply to Šavhuvan and Engando šavhuvan | |
| Hupanape | reply to Šavhuvan and Engando šavhuvan | |
| Šavhuvan armano | general greeting | |
| Šavhuvan api | reply to Šavhuvan armano | |
| Adius | general greeting | |
| Aterihuro | nighttime greeting | |
| Hašto šištomoyn? | how are you? (literally, "what news is there?") | |
| Nada ni hašto | reply to Hašto šištomoyn | |
|
Tepehua, Huehuetla [tee] (Mexico: Huehuetla and Mecapalapa.) |
||
|
|
Xanchi |
morning greeting |
|
|
Kox at'ap'asa ju chavai atats'is | nighttime greeting |
| Maqt'unk'un | morning greeting | |
| Maqto'oxay | afternoon greeting | |
| Xay | afternoon greeting | |
|
X |
general greeting | |
|
Bhai'p x |
reply to X |
|
| Jachapim jum uglin? | how are you? | |
| Jax japich ji xi'aa'ñ? | how are you? | |
| Buenas diiyas | morning greeting | |
|
|
Lumuam wian | morning greeting |
|
|
Únati | general greeting |
| Yaáye yeno? | general greeting, "have you come?" | |
| Eêm, yaáyeke | reply to Yaáye yeno | |
| Na kéyeeye? | how are you? | |
| Ápeepo | reply to Na kéyeeye | |
| Na yéno? | where are you going? | |
| Ako yónongu | reply to Na yéno, "I'm not going anywhere" | |
| Mbihópotine | reply to Na yéno, "I'm returning" | |
| Miga | general greeting | |
| Kobe | reply to Miga | |
| Pa yonde? | how are you? | |
| Ta yone | reply to Pa yonde | |
| Pa wolleno sorë | morning greeting | |
| Ta wolleno plue | reply to Pa wolleno sorë | |
| Ta koc sho'rono orë | morning greeting | |
| Ta koc rozóctoñ orë | evening greeting | |
| Ta su orë? | how are you? | |
| Kobe | reply to Ta su orë | |
| Sodamolek | general greeting | |
| Syalom | general greeting | |
| Tabea | general greeting | |
| Salam | general greeting | |
| Habar doka 'sa? | how are you? | |
| Yoga | general greeting | |
| Yoga noi | reply to Yoga | |
| Noi noi | reply to Yoga | |
| Yoga aswam | greeting spoken to a person who is working | |
| Eyalama aswam | greeting spoken to a person who is working | |
| Ebo nakonda | reply to Yoga aswam and Eyalama aswam | |
| Biaibo aswam? | greeting spoken to a person who is working, "how is your work?" | |
| Biaibo idwe? | greeting spoken to a person who has children, "how are your children?" | |
| Biaibo yesu? | how are you? | |
| Biaibo jo? | how are you? | |
| Ejok | reply to Biaibo aswam, Biabo yesu, Biaibo idwe, and Biaibo jo | |
| Ejokuna | reply to Biaibo aswam, Biabo yesu, Biaibo idwe, and Biaibo jo | |
| Tai tai | informal reply to Biabo yesu | |
| Ijai biai? | how are you? to one person | |
| Ijaasi biai? | how are you? to a group | |
| Ejokuna, arai ijo? | reply to Ijai biai | |
| Ejokuna | reply to Ejokuna arai ijo | |
| Akwar najokan | evening greeting | |
|
Tetela [tll] (Congo-Kinshasha: North Kasaï Oriental Province.) |
||
| Moyo | general greeting | |
| We la wolu? | how are you? | |
| Hae | general greeting | |
| Loron kmanek | general greeting | |
| Dadeer kmanek | morning greeting | |
| Dader di'ak | morning greeting spoken in the Tetun Los dialect | |
| Dadeer diak | morning greeting spoken in the Tetun Terik dialect | |
| Loraek diak | afternoon and evening greeting | |
| Loraik kmanek | afternoon and evening greeting | |
| Loro kraik diak | afternoon and evening greeting in the Tetun Terik dialect | |
| Kalan diak | nighttime greeting in the Tetun Terik dialect | |
| Di'ak ka lae? | how are you? | |
| O di'ak ka lae? | how are you? | |
| Di'ak | reply to O di'ak ka lae | |
© 1995 - 2011 by Jennifer Runner. www.elite.net/~runner/jennifers/
|
Tetun Dili [tdt] (East Timor.) |
||
| Bom dia | morning greeting | |
| Botarde | afternoon and evening greeting | |
| Bonoite | evening and nighttime greeting | |
|
Tewa [tew] (United States of America: New Mexico and Arizona.) |
||
| Sangeriho | general greeting | |
| Bepuwaveh | general greeting | |
| Woa'ah tamu' | morning greeting | |
| Un sengi tamu' | morning greeting | |
| สวัสดี | sawatdi: general greeting | |
| สวัสดีครับ | sawatdi krap: general greeting spoken by a man | |
| สวัสดีคค่ะ | sawatdi ka: general greeting spoken by a woman | |
| สวัสดีคจ๊ะ | sawatdi ja: general greeting spoken to a person of lower status | |
| สบายดีไหม | sabaidi mai: how are you? | |
| สบายดีไหมครับ | sabaidi mai krap: how are you? spoken by a man | |
| สบายดีไหมค่ะ | sabaidi mai ka: how are you? spoken by a woman | |
| สบายดีหรือ | sabaidi reu: how are you? | |
| สบายดีรึเปล่า | sabaidi reu bplao: how are you? | |
| สบายดีครับ | sabaidi krap: reply to สบายดีไหมค, สบายดีหรือ, and สบายดีรึเปล่า spoken by a man | |
| สบายดีค่ะ | sabaidi ka: reply to สบายดีไหมค, สบายดีหรือ, and สบายดีรึเปล่า spoken by a woman | |
| หวัดดี | watdi: informal greeting | |
| หวัดดีครับ | watdi krap: informal greeting spoken by a man | |
| หวัดดีค่ะ | watdi ka: informal greeting spoken by a woman | |
| กินข้าวหรึอยัง | gin kao reu yang: general greeting, "have you eaten?" | |
| ไปไหน | pai nai: general greeting, "where are you going?" | |
| ไปไหนคะ | pai nai ka: general greeting, "where are you going?" | |
| จะไปไหนคะ | ja pai nai ka: general greeting, "where are you going?" | |
| ไปธุระ | pai tura: reply to ไปไหน, ไปไหนคะ, and จะไปไหนคะ | |
| ไปไหนมา | pai nai ma: "where have you been?" | |
| ไปไหนมาครับ | pai nai ma krap: "where have you been?" spoken by a man | |
| ไปไหนมาค่ะ | pai nai ma ka: "where have you been?" spoken by a woman | |
| เป็นอย่างไรบ้าง | pen yang rai bang: how are you? | |
| เป็นยังไงบ้าง | pen yang ngai bang: how are you? | |
| เป็นไงบ้าง | pen ngai bang: how are you? | |
| เป็นไงมั่ง | pen ngai mang: how are you?, informal | |
| เป็นไง | pen ngai: how are you?, informal | |
| ก็ดี | ko di: reply to เป็นอย่างไรบ้าง, เป็นไงบ้าง, เป็นไงมั่ง, and เป็นไง | |
| ก็เรื่อยๆ | ko rueay rueay: reply to เป็นอย่างไรบ้าง, เป็นไงบ้าง, เป็นไงมั่ง, and เป็นไง | |
| ยินดีต้อนรับ | yindi torn lap: welcome greeting | |
|
Thai, Northeastern [tts] (Thailand.) |
||
| สวัสดี | sawatdi: general greeting spoken in the Isaan (ภาษาอีสาน) dialect | |
| สวัสดีคับ | sawatdi khap: general greeting spoken by a man spoken in the Isaan (ภาษาอีสาน) dialect | |
| สวัสดีค่ะ | sawatdi kha: general greeting spoken by a woman spoken in the Isaan (ภาษาอีสาน) dialect | |
| ซำบายดี | sumbaidi: general greeting spoken in the Isaan (ภาษาอีสาน) dialect | |
| สบายดี | sabaidi: general greeting spoken in the Isaan (ภาษาอีสาน) dialect | |
| สบายดีบ๊อ | sabaidi boh: how are you? spoken in the Isaan (ภาษาอีสาน) dialect | |
| สบายดีคับ | sabaidi khap: reply to สบายดีบ๊อ spoken by a man spoken in the Isaan dialect | |
| สบายดีค่ะ | sabaidi kha: reply to สบายดีบ๊อ spoken by a woman spoken in the Isaan dialect | |
| ซำบายดีบ๊อ | sumbaidi boh: how are you? spoken in the Isaan dialect (less common than สบายดีบ๊อ) | |
| ซำบายดีคับ | sumbaidi khap: reply to ซำบายดีบ๊อ spoken by a man spoken in the Isaan dialect | |
| ซำบายดีค่ะ | sumbaidi kha: reply to ซำบายดีบ๊อ spoken by a woman spoken in the Isaan dialect | |
| กินเข่ายั่ง | gin kao yang: general greeting, "have you eaten?" spoken in the Isaan (ภาษาอีสาน) dialect | |
| ไปไส | pai sai: general greeting, "where are you going?" spoken in the Isaan (ภาษาอีสาน) dialect | |
| สวัสดีคับ | sawatdi kap: general greeting spoken by a man in Chiang Mai (เชียงใหม่) | |
| สวัสดีครับ | sawatdi krap: general greeting spoken by a man in Chiang Mai (เชียงใหม่) | |
| สวัสดีเจ้า | sawatdi jao: general greeting spoken by a woman in Chiang Mai (เชียงใหม่) | |
| หวัดดีคับ | waddi kap: informal greeting spoken by a man in Chiang Mai (เชียงใหม่) | |
| หวัดดีครับ | waddi krap: informal greeting spoken by a man in Chiang Mai (เชียงใหม่) | |
| หวัดดีเจ้า | waddi jao: informal greeting spoken by a woman in Chiang Mai (เชียงใหม่) | |
| สบายดีก่อ | sabaidi kor: how are you? spoken by a man in the Lanna (คำเมือง) dialect | |
| สบายดีก่อคับ | sabaidi kor kap: how are you? spoken by a man in the Lanna (คำเมือง) dialect | |
| สบายดีก่อครับ | sabaidi kor krap: how are you? spoken by a man in the Lanna (คำเมือง) dialect | |
| สบายดีก่อเจ้า | sabaidi kor jao: how are you? spoken by a woman in the Lanna (คำเมือง) dialect | |
| สบายดีคับ | sabaidi kap: reply to สบายดีก่อครับ and สบายดีก่อเจ้า spoken by a man | |
| สบายดีครับ | sabaidi krap: reply to สบายดีก่อครับ and สบายดีก่อเจ้า spoken by a man | |
| สบายดีเจ้า | sabaidi jao: reply to สบายดีก่อครับ and สบายดีก่อเจ้า spoken by a woman | |
| กิ๋นข้าวหรือยัง | gin kao reu yang: general greeting, "have you eaten?" in the Lanna (คำเมือง) dialect | |
| ยังบ่อได้กิ๋น | yang bo dai gin: reply to กิ๋นข้าวหรือยัง, literally " I haven't eaten yet" in the Lanna dialect | |
| ไปไหน | pai nai "where are you going?" in the Lanna (คำเมือง) dialect | |
| ไปไหนมา | pai nai ma: "where have you been?" in the Lanna (คำเมือง) dialect | |
| Sewa | general greeting | |
| Maqitan | general greeting | |
| Pyakalinkin | general greeting spoken to a specified group of people or audience (i.e., face-to-face) | |
| Pashtay pyakalinkin | general greeting spoken to a specified group of people or audience (i.e., face-to-face) | |
| Yakalinkin | general greeting spoken to an unspecified group of people or audience | |
| Makalinkin | reply to Pyakalinkin and Yakalinkin | |
| Maqitan ihu? | how are you? | |
| Maqitan yaku | reply to Maqitan ihu | |
| Maqitan yaku mani, anuniza | reply to Maqitan ihu | |
| Kiminaniza ihu? | general greeting, "have you eaten?" | |
| Kiminaniza yaku | reply to Kiminaniza ihu | |
| Nhunt kana? | how are you? | |
| Nhunt wanthan palyan? | greeting spoken to a person who is going somewhere, literally "which way are you going?" | |
| Wan sεkε yo | general greeting | |
| Wan sεkε | general greeting | |
| Iyo sεkε | general greeting | |
| Ŋdirai-i | morning greeting spoken to one person | |
| Nədirai-i | morning greeting spoken to a group | |
| Ŋpiari-i | afternoon, evening, and nighttime greeting spoken to one person | |
| Nəpiari-i | afternoon, evening, and nighttime greeting spoken to a group | |
| Panemu-o | general greeting spoken to one person who you have seen earlier in the same day | |
| Panεmu-o | general greeting spoken to a group of people who you have seen earlier in the same day | |
| Topε? | how are you? | |
| Topε mu-a? | how are you? | |
| Topε andεr-a? | how are you? | |
| Andεr-a yenki | reply to Topε andεr-a | |
| A yenki | reply to Topε andεr-a | |
| Sεkε? | how are you? | |
| Tetye | reply to Sεkε | |
| Sεne-o | welcome greeting spoken to one person | |
| Sεnεnu-o | welcome greeting spoken to a group of people | |
|
ʔéx kwn |
general greeting | |
|
Henłeʔ kw? |
how are you? | |
| Ye tək snwenwen | morning greeting | |
| Ye tək sítist | evening greeting | |
| Sewo | general greeting | |
| Dzu həi | general greeting | |
| Ham bonthalni? | how are you? | |
| Thik thak nga basi basai bu | reply to Ham bonthalni | |
| Ham bu inima? | how are you? | |
| Inima hepmam bu? | how are you? | |
| Ama wo khalem thok dzeumpa nga bu | reply to Inima hepmam bu | |
| Balam rokni? | where are you going? | |
| Duletto rongrom | reply to Balam rokni, "I'm visiting" | |
|
Budyeri kameru |
general greeting | |
|
Ngaduyirra bang marang |
general greeting | |
| Gumul kowarna nula | welcome greeting | |
|
|
Leweng rokon | nighttime greeting |
| ཁྱོད་བདེ་མོ་ | cho de mo: general greeting | |
| ཁྱོད་བདེ་མོ་ཡིན་ན། | cho de mo yi na: how are you? | |
| བདེ་མོ་ཡིན། | de mo yin: reply to ཁྱོད་བདེ་མོ་ཡིན་ན། | |
| བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས། | tashi delek: general greeting | |
| བདེ་མོ། | demo: informal greeting | |
| སྔ་དྲོ་བདེ་ལེགས། | ngato delek: morning greeting | |
| གཟིམ་ལཇག་གནང་དགོས་། | simja nango: evening greeting | |
| ཁྱེད་རང་སྐུ་གཇུགས་བདེ་པོ་ཡིན་པས། | kayrang kusu debo yinbe: how are you? | |
| ང་བདེ་པོ་ཡིན། | nga debo yin: reply to ཁྱེད་རང་སྐུ་གཇུགས་བདེ་པོ་ཡིན་པས། | |
|
Tibetan, Khams [khg] (China: Yushu Tibetan Autonomous Prefecture.) |
||
|
Qa e tal |
general greeting | |
|
Chou dhemo yin nam? |
how are you? | |
| Nga dhemo yin | reply to Chou dhemo yin nam | |
| Chou dhehi eyou? | how are you? | |
| Chou ghale jiele en? | how are you? | |
| Ghongmo zang | evening greeting | |
© 1995 - 2011 by Jennifer Runner. www.elite.net/~runner/jennifers/
|
Nuxmaxē pa corix |
general greeting spoken to a man ("sir") | |
|
Nuxmaxē pa chiurax |
general greeting spoken to a woman ("madam") | |
|
Nuxmaxē pa yimax |
general greeting spoken to a man ("fellow") | |
| Nuxmaxē pa woxrecü | general greeting spoken to a woman ("girl") | |
|
Nuxmaxē pa pacüx |
general greeting spoken to a young woman ("miss") | |
| Nuxmaxē pa chomücüx | general greeting spoken to a friend | |
|
Nuxmax |
general greeting spoken to a stranger | |
| Ñuxacü i guxūma? | how are you? | |
| Ñuxacü nixi i guxūma? | how are you? | |
| Ñuxacü cuxū naxüpetü? | how are you? | |
| Meama choxū naxüpetü | reply to Ñuxacü cuxū naxüpetü | |
| Ngexta cuxū? | where are you going? spoken to one person | |
| Yea chaxū | reply to Ngexta cuxū | |
| Ngexta pexī? | where are you going? spoken to a group | |
| Yea taxī | reply to Ngexta pexī | |
| Ngexta ne cuxū? | where are you coming from? spoken to one person | |
| Ngexta ne pexī? | where are you coming from? spoken to a group | |
| Yea | reply to Ngexta ne cuxū and Ngexta ne pexī | |
| Yeama | reply to Ngexta ne cuxū and Ngexta ne pexī | |
| Pichocu rü iperütogü | welcome greeting spoken at a house (literally, "come in and sit down") | |
| ኣሰላም ወዓለይኩም | aselam we'alekum: general greeting | |
| ወዓለይኩም ኣሰላም | we'alekum aselam: reply to ኣሰላም ወዓለይኩም | |
| ሰላማት | selamat: general greeting | |
| ከፎ ወዓልካ | kafo we'alka: general greeting spoken to a man | |
| ከፎ ወዓልኩም | kafo we'alkum: formal greeting spoken to a man | |
| ከፎ ወዓልኺ | kafo we'alki: general greeting spoken to a woman | |
| ከፎ ወዓልኺን | kafo we'alken: formal greeting spoken to a woman | |
| ከፎ ህሌካ | kafo heleka: how are you? spoken to a man | |
| ከፎ ህሌኩም | kafo helekum: how are you? formal, spoken to a man | |
| ከፎ ህሌኺ | kafo heleki: how are you? spoken to a woman | |
| ከፎ ህሌኺን | kafo heleken: how are you? formal, spoken to a woman | |
|
መዓልኩም |
mealkum: general greeting | |
| ሰላም | selam: general greeting | |
| ሰላማት | selamat: general greeting | |
| ብሩኽ መዓልቲ | buruch me alti: general daytime greeting | |
| ብሩኽ ምሸት | buruch me shet: evening greeting | |
| ደሓንዶ ሓዲርካ | dehando haderka: morning greeting | |
| ከመይ ሓዲርካ | kemey haderka: morning greeting spoken to a man | |
| ድሓንዶ ሓዲርኩም | dehando haderkum: formal morning greeting spoken to a man | |
| ደሓን ሓዲርካ | dehan haderka: morning greeting spoken to a man | |
| ከመይ ዉዒልኻ | kemey we'ilka: afternoon greeting spoken to a man | |
| ድሓንዶ ዉዒልኩም | dehando we'ilkum: formal afternoon greeting spoken to a man | |
| ከመይ ዉዒልኩም | kemey we'ilkum: formal afternoon greeting spoken to a man | |
| ከመይ ዉዒልኺ | kemey we'ilki: afternoon greeting spoken to a woman | |
| ከመይ ዉዒልኺን | kemey we'ilken: formal afternoon greeting spoken to a woman | |
| ድሓንዶ ኣምሲኹም | kemey amsikum: formal evening greeting spoken to a man | |
| ድሓንዶ ኣለኻ | dehando aleka: how are you? spoken to a man | |
| ድሓንዶ ኣለኺ | dehando aleki: how are you? spoken to a woman | |
| ከመይ ኣለኻ | kemey aleka: how are you? spoken to a man | |
| ከመይ ኣለኺ | kemey aleki: how are you? spoken to a woman | |
| ከመይ ኣለኹም | kemey alekum: how are you? formal, spoken to a man | |
| ከመይ ኣለኺን | kemey alekin: how are you? formal, spoken to a woman | |
| ጽቡቅ | tzubuk: reply to Kemey aleka and Kemey aleki | |
| እንቋዕ ብደሓን መጻእኩም | ankwa bedahan masa'ekum: welcome greeting | |
| እንቋዕ ብደሓን መጻእክን | ankwa bedahan masa'eka: welcome greeting | |
|
E laui te vasia nei |
general greeting | |
| E laui te pongipongi nei | morning greeting | |
| E laui te aoatea | midday greeting | |
| E laui te aoatea nei | midday greeting | |
| E laui te afiafi | evening greeting | |
| E laui te afiafi nei | evening greeting | |
| E laui te po | nighttime greeting | |
| E aue toku soa | greeting spoken to a friend | |
| O mata mata | greeting spoken by a person passing by to a person sitting down | |
| Oto mata | greeting spoken by a person passing by to a group of people sitting down | |
| Pai erau | reply to O mata mata and Oto mata | |
|
Tillamook [til] (United States of America: northwestern Oregon.) |
||
|
Dush all uh noosh |
general greeting | |
| Hite | general greeting | |
| Anta, bala pona cho? | general greeting, "brother, have you returned alive?" | |
| Antipola | general greeting, contraction of Anta bala pona cho | |
| Eca | welcome greeting, "come in" | |
| Echa | welcome greeting, "come in" | |
| Miáĭ taméa | morning greeting | |
| Miéxé míxí | morning greeting | |
| Mixe méa | morning greeting | |
|
Ayoxagua |
morning greeting in the Pamigua dialect | |
|
|
Pɔstakah avih | morning greeting |
|
|
Pɔstakah rakah | morning greeting |
| Potan avih | general daytime greeting | |
|
|
evening greeting | |
| Nrâ harrù | general greeting | |
|
Feyo gefewen |
morning greeting | |
| Feyo geutoh | noontime greeting | |
| Feyo temegen | afternoon greeting | |
| Feyo buteng | nighttime greeting | |
| Falas seman? | how are you? | |
| Hon i tidéwo muwe de? | greeting spoken to a person arriving, "where are you coming from?" | |
| Hon i ayo muwe de? | greeting spoken to a person going somewhere, "where are you going?" | |
| Dob nan saén | reply to Hon i tidéwo muwe de and Hon i ayo muwe de | |
| Dob nan | greeting spoken when arriving at a house | |
| Dob nan gom sa dafo? | greeting spoken when arriving at a house | |
| Begom wayo | reply to Dob nan and Dob nan gom sa gafo | |
| Maping | general greeting | |
| Ndrolang | morning greeting | |
| Ndrolang hien | morning greeting | |
| Madralao | morning greeting | |
| Phong hien | nighttime greeting | |
|
Tiwa, Northern [twf] (United States of America: Taos, New Mexico.) |
||
|
|
Hiino a'tsuei |
general greeting |
|
|
Yau |
general greeting |
| Hiyuoho | general greeting | |
| Hiyuoho an'puwá'i | general greeting spoken to a friend | |
|
|
Pui 'u |
general greeting spoken to a friend |
|
Taluli |
respectful greeting spoken to an older man |
|
|
Popona |
general greeting spoken to a man of one's own generation or older |
|
|
'Anp'oiwá'i |
general greeting spoken to a man who is younger than the speaker |
|
|
|
An k'u wa man |
general greeting spoken to one person |
|
|
Man nk'u wa man |
general greeting spoken to two people |
|
|
Man k'u wa man |
general greeting spoken to a group of three or more |
|
Ungwana? |
how are you? | |
| Popani | reply to Ungwana | |
| Awungana? | how are you? | |
| Aya | greeting spoken to a man to get his attention from far away | |
| Aga | greeting spoken to a woman to get her attention from far away | |
| Awi | greeting spoken to a group of people to get their attention from far away | |
|
Tlingit [tli] (Canada: British Columbia. United States of America: Alaska.) |
||
| Waé ákwé? | general greeting (literally, "is it you?") | |
| Yak'éi yagiyee | general daytime greeting | |
| Yak'éi yi ts'ootaat | morning greeting | |
| Wáa sá iyatee? | how are you? | |
|
Má sá iyatee? |
how are you? | |
| Xat yak'éi | reply to Wáa sá iyatee and Má sá iyatee | |
| Tlél wáa sá | reply to Wáa sá iyatee and Má sá iyatee | |
| Yak'éi ixwsiteeni | welcome greeting | |
| Yak'éi haat yigoodee | welcome greeting | |
| A reha | general greeting | |
| Ara meha | reply to A reha | |
| Koti ta reha | general greeting | |
| Koti ta meha | reply to Koti ta reha | |
| Sare lareva | general greeting | |
| Miuri lareva | morning greeting | |
| Feito lareva | nighttime greeting | |
|
Toba-Maskoy [tmf] (Paraguay.) |
||
| Lheiap nak | greeting spoken to a man in the Enlhet dialect | |
| Lheia anak | greeting spoken to a woman in the Enlhet dialect | |
|
Hai', ko'o |
reply to Lheiap nak and Lheia anak | |
| Apva'a nak lheiap | greeting spoken to a man arriving | |
| Ngva'a nak lheia' | greeting spoken to a woman arriving | |
| Hai', asva'a ie' | reply to Apva'a nak lheiap and Ngva'a nak lheia | |
| Asvaktaniek ko'o | greeting spoken by a person arriving, "I've come again" | |
| Hai' | reply to Asvaktaniek ko'o | |
| Sek ania'a ie'? | how are you? | |
| Mang ania'a ma' | reply to Sek ania'a ie' | |
| Lak | general greeting | |
| La' | general greeting | |
| La' ỹapa | greeting spoken to a friend | |
| La' iaqaiañecpi | greeting spoken to a group of relatives or friends, literally "hello brothers" | |
| Lá idiik | greeting spoken to a friend in an older (19th century) dialect | |
| Yadayamacté? | how are you? in an older (19th century) dialect | |
| Ahá, yac ayem detó | reply to Yadayamacté in an older (19th century) dialect | |
| Tabea | general greeting | |
| Emoh nimariei | morning greeting | |
| Emoh nitouhat | afternoon greeting | |
|
Emoh nifahafi |
evening greeting | |
| Ho fafauh? | how are you? | |
| Ho feitah? | how are you? | |
| Emoh hotsah | reply to Ho feitah | |
| Hobito meia? | greeting to a person who is arriving, literally "where are you coming from?" | |
| Tcha | general greeting | |
| Tya | general greeting | |
|
Tohono O'odham [ood] (United States of America: Arizona.) |
||
| S-ke:g taş | general greeting | |
| S-ke:g si'alik | morning greeting | |
| S-ke:g si'alim | morning greeting | |
| Şa:m a'i masma? | how are you? | |
| Şa:p a'i masma? | how are you? | |
|
Şa:p a'i masma
|
how are you? to a friend | |
| Şa:p a'i masma ida hudunk? | how are you? in the evening, literally "how have you been this evening?" | |
| Mana s-ape | reply to Şa:p a'i masma and Şa:p a'i masma ida hudunk | |
| S-ape 'añ | reply to Şa:p a'i masma and Şa:p a'i masma ida hudunk | |
| S-ape 'añ, a:p hig? | reply to Şa:p a'i masma and Şa:p a'i masma ida hudunk | |
| 'Añi 'añ ba'e:p m 'ai sape | reply to S-ape 'añ a:p hig | |
| Şa:p kaij? | how are you?, literally "what do you say?" | |
| Pi has | reply to Şap kaij, literally "nothing really" | |
| S-ke:g 'i-jiwadag | welcome greeting | |
| S-ke:g 'em-jiwhidag | welcome greeting | |
|
|
San | general greeting |
|
|
Sa'n | general greeting |
|
|
Sa'an | general greeting |
|
|
Sa'n tat |
general greeting spoken to an older man |
|
|
Sa'n nan |
general greeting spoken to an older woman |
|
|
Sa'n jb'ankila |
general greeting spoken to a man of the same age as the speaker |
|
|
Sa'n kijtzi'ina |
general greeting spoken to a woman of the same age as the speaker |
|
|
K'a kumpare | general greeting spoken to a compadre |
|
|
K'a kumare | general greeting spoken to a comadre |
|
|
Tsa'kul | nighttime greeting |
|
|
Jastal 'aya? | how are you? |
|
|
Janek' wa x'ek' awuj? | how are you? |
|
|
Julela? |
welcome greeting, "have you come?" |
|
|
Julelon |
reply to Jelela, "I've come" |
© 1995 - 2011 by Jennifer Runner. www.elite.net/~runner/jennifers/
|
Tokano [zuh] (Papua New Guinea: Eastern Highlands Province.) |
||
|
|
Netekapi |
morning greeting |
|
|
Nakalapti vinini? |
where are you going? |
|
|
Nate nufe |
general greeting: "you're here, I came" |
| Taloha | general greeting | |
| Taloha ni | general greeting | |
| Malo ni | general greeting | |
| Ea mai koe? | how are you? | |
| Ko au e lelei | reply to Ea mai koe | |
| Gude | general greeting | |
| Monin | morning greeting | |
| Monin tru | morning greeting | |
| Gutpela monin | morning greeting | |
| Apinun | afternoon greeting | |
| Gutpela apinun | afternoon greeting | |
| Yu orait? | how are you? | |
| Yu stap i orait? | how are you? | |
| Mi orait | reply to Yu orait and Yu stap i orait | |
| Yu stap gut? | how are you? | |
| Mi stap gut | reply to Yu stap gut | |
| Welkam | welcome greeting | |
| Mipela welkam yupela | welcome greeting | |
|
Tokunoshima [tkn] (Japan: Toku-No-Shima Island.) |
||
| キュウガメーラ | kyuugameera: morning greeting | |
| ヨネガメーラ | yongemeera: evening greeting | |
| だぁーか いきが | daakaikiga: where are you going? | |
| モインショレ | moinshore: welcome greeting | |
| ホーラケ | hoorake: welcome greeting | |
| ホーライ | hoorai: welcome greeting in the Amagi-cho dialect | |
| ホーラン | hooran: welcome greeting in the Isen-cho dialect | |
| Min hak? | how are you? | |
| Min nucopj tjejyawka? | how are you? | |
| Min kias tjejyawka? | how are you? | |
|
Tolowa [tol] (United States of America: southwestern Oregon.) |
||
| Dv-laa-ha~ | general greeting | |
| Tabea | general greeting | |
| Tabea | general greeting | |
| Kumura? | how are you? | |
| Kumura kabar? | how are you? | |
| Maleo leoskan | reply to Kumura kabar | |
| Kumura tole? | how are you? | |
| Salam ketemu | welcome greeting | |
| Timoneni | general greeting | |
| Yeawo | reply to Timoneni | |
| Mwayuka uli? | morning greeting | |
| Ndayuka umampha | reply to Mwayuka uli | |
| Mwatandala uli? | afternoon greeting | |
| Ndatandala umampha | reply to Mwatandala uli | |
| Mwe uli? | how are you? | |
| Nde umampha | reply to Mwe uli | |
| Mwabonwa | general greeting | |
| Mwabona | general greeting | |
| Wabonwa | general greeting | |
| Wabona | general greeting | |
| Twabonwa | reply to Mwabonwa and Wabonwa | |
| Mwabuka buti | morning greeting | |
| Mwalibizya | afternoon greeting | |
| Mwalibizya buti | afternoon greeting | |
| Mwayusa | afternoon greeting | |
| Kwasiya | nighttime greeting | |
| Kwasiya buti | nighttime greeting | |
| Muli buti? | how are you? | |
| Mwapona? | how are you? | |
| Mwapona buti? | how are you? | |
| Wapona? | how are you? informal | |
| Kabotu | reply to Muli buti, Mwapona, Mwapona buti, and Wapona | |
| Hodi | greeting used when knocking on a door | |
| Mwatambulwa | welcome greeting | |
| Mwabonwa | welcome greeting | |
| Wabonwa | welcome greeting, informal | |
| Malo e lelei | general greeting | |
| Malo e tau lava | general greeting | |
| Malo e tau ma'u 'a e 'aho' ni | general daytime greeting | |
| Malo tau ma'u e pongipongi' ni | morning greeting | |
| Malo e tau lava ki he pongipongi' ni | morning greeting | |
| Malo tau ma'ue ho'ata ni | afternoon greeting | |
| Malo tau ma'u e efiafi ni | evening greeting | |
| Malo e mo'ui | greeting used after a long absence | |
| Fefe hake? | how are you? spoken to one person | |
| Mo fefe hake? | how are you? spoken to two people | |
| Mou fefe hake? | how are you? spoken to a group of three or more people | |
| Sai pe | reply to Fefe hake, Mo fefe hake, and Mou fefe hake | |
|
Tonkawa [tqw] (United States of America: north central Oklahoma.) |
||
| Hecu:'ay'ik ha:nanoka | general greeting | |
| To"na silwen'os | reply to Hecu:'ay'ik ha:nanoka | |
| Tabea | general greeting | |
| Tabea | general greeting | |
|
Tontemboan [tnt] (Indonesia: Minahasa Peninsula.) |
||
| Tabea | general greeting | |
| Oraire ota | morning greeting | |
| Oraire ota, omu gurusi | morning greeting spoken to an older man | |
| Oraire ota, omu kaikuru | morning greeting spoken to an older woman | |
| Oraire ota, omu oojo | morning greeting spoken to a younger man | |
| Oraire ota, omu isiki | morning greeting spoken to a younger woman | |
| Oraire ota, omu aana | morning greeting spoken to a child | |
| Oraire ota, apuuli | morning greeting spoken to a male child | |
| Oraire ota, abwooli | morning greeting spoken to a female child | |
| Ndaire kurungi | reply to Oraire ota | |
| Osibire ota | afternoon and evening greeting | |
| Osibire ota, omu gurusi | afternoon and evening greeting spoken to an older man | |
| Osibire ota, omu kaikuru | afternoon and evening greeting spoken to an older woman | |
| Osibire ota, omu oojo | afternoon and evening greeting spoken to a younger man | |
| Osibire ota, omu isiki | afternoon and evening greeting spoken to a younger woman | |
| Osibire ota, omu aana | afternoon and evening greeting spoken to a child | |
| Osibire ota, apuuli | afternoon and evening greeting spoken to a male child | |
| Osibire ota, abwooli | afternoon and evening greeting spoken to a female child | |
| Nsibire kurungi | reply to Osibire ota | |
| Amakurru? | how are you? | |
| Harungi | reply to Amakurru | |
| Oliyo ota? | how are you? | |
| Kurungi | reply to Oliyo ota | |
| Oloho ota? | how are you? | |
| Ndoho kurungi | reply to Oloho ota | |
| Mathaa | general greeting | |
| Mathaa erobo | reply to Mathaa | |
| Ajok | general greeting | |
| Kuneyai? | how are you? | |
| Salama' | general greeting | |
| Salama' melambi' | morning greeting | |
| Salama' tangallo | daytime greeting | |
| Salama' makaren | afternoon greeting | |
| Salama' mabongi | evening greeting | |
| Apa kareba? | how are you? | |
| Apa kareba sangmane? | how are you? spoken to a man | |
| Apa kareba sangbene? | how are you? spoken to a woman | |
| Kareba melo | reply to Apa kareba | |
| Melo | reply to Apa kareba | |
| Umba susi kareba? | how are you? | |
| Umba nakua kareba? | how are you? | |
| Manasumoraka | greeting used when visiting a house | |
| Siriakomi kamarampasan | welcome greeting | |
|
|
Boni atoro | evening greeting |
|
|
Boni atoro soma | evening greeting |
|
Torres Strait Creole [tcs] (Australia: Torres Strait.) |
||
| Wis wei | general greeting | |
| Wis wei yu | general greeting | |
| Orait | reply to Wis wei and Wis wei yu | |
| Gudei | daytime greeting | |
| Alou | informal greeting | |
| Tlen | general greeting | |
| Lhen | general greeting spoken in Coxquihui | |
| Ninkulá wala? | how are you? spoken in Coxquihui | |
| Lhan kwi, chu wix | reply to Ninkulá wala spoken in Coxquihui | |
| Skgalhen | general greeting spoken in Ixtepec and Caxhuacán | |
| Thlén | general greeting spoken in Zozocolco | |
| Lhan | general greeting | |
| Kgalhen | general greeting | |
| Kao | informal greeting | |
| Tlan lapat wix? | how are you? | |
| Akit tlan paxawaya | reply to Tlan lapat wix | |
| Tuncuīlh | morning greeting used before sunrise | |
| Cuī'ni' | morning greeting used after sunrise | |
| Kōtanu' | afternoon greeting | |
| Tzī'sua' | nighttime greeting | |
| Chī la'ko'ya'? | how are you? | |
| Sitlicaticuy | morning greeting (from 19th century; no longer used) | |
| Sitlacatanuc | afternoon greeting (from 19th century; no longer used) | |
|
Dòòlèŋ |
general greeting | |
|
ŋbhàà, lòŋlâo |
reply to Dòòlèŋ | |
|
N dómá see o, lee' kpoo |
morning greeting | |
| Iin o | reply to N dómá see o, lee' kpoo | |
|
Sèî |
evening greeting | |
|
Ôòn, î sèî |
reply to Sèî | |
|
î sèî yáán wala |
evening greeting | |
|
|
Vabura namana | evening greeting |
|
Trinitario [trn] (Bolivia: Beni.) |
||
| Pejamiko | morning greeting | |
| Pejamipo | morning greeting | |
| Koperopo | afternoon greeting | |
|
Kure manan? |
general greeting spoken to one person | |
|
Kure matati? |
general greeting spoken to a group of people | |
|
Aha, kure wae |
reply to Kure manan and Kure matati | |
| Ëenta? | early morning greeting spoken to one person | |
| Aha, jenta | reply to Ëenta | |
| Ëentati? | early morning greeting spoken to a group of people | |
| Aha, ainja enta | reply to Ëentati | |
© 1995 - 2011 by Jennifer Runner. www.elite.net/~runner/jennifers/
| Ma yugue'e | greeting spoken by a man to a brother or a man of the same age as the speaker | |
| Ma yugue' | greeting spoken by a woman to a brother, male cousin, or a man of same age as the speaker | |
| Ma dinin | greeting spoken by a man to a sister, female cousin, or woman of same age as the speaker | |
| Ma lé' | greeting spoken by a woman to a sister or woman of same age as the speaker | |
| Ma da'hui' | greeting spoken by a man to an aunt or woman of the same generation as his mother | |
| Ma dahui' | greeting spoken by a woman to an aunt or woman of the same generation as her mother | |
| Ma da'nen | greeting spoken by a man to an uncle or man of the same generation as his father | |
| Ma dane | greeting spoken by a woman to an uncle or man of the same generation as her father | |
| Ma dadá' | greeting spoken to a father-in-law or older man | |
| Ma naná' | greeting spoken to a mother-in-law or older woman | |
| Ma tugun | greeting spoken by a man to his nephew or to a male child | |
| Ma duguachi' | greeting spoken by a man to his niece or to a female child | |
| Ma tá' | greeting spoken by a son or daughter to his/her father | |
| Ma ná' | greeting spoken by a son or daughter to his/her mother | |
| Ma ta yi' | greeting spoken to a grandfather | |
| Ma na yi' | greeting spoken to a grandmother | |
| Ma yako' | greeting spoken to a sister-in-law | |
| Ma sidá | greeting spoken by a man to a brother-in-law | |
| Ma da'ni' | greeting spoken by a man to his son | |
| Ma lú' | greeting spoken by a woman to her son | |
| Ma mare' | greeting spoken by a man to a comadre | |
| Ma sumare' | greeting spoken by a woman to a comadre | |
| Ma pare' | greeting spoken by a man to a compadre | |
| Ma suma' | greeting spoken by a woman to a compadre | |
| Wani nga yugue? | how are you? spoken to a brother, male cousin, or man of the same age as the speaker | |
| Wani nga dinin? | how are you? spoken by a man to a sister, female cousin, or woman of the same age | |
| Wani nga lé'? | how are you? spoken by a woman to a sister, female cousin, or woman of the same age | |
| Wani nga dane? | how are you? spoken to an uncle or man of the same generation as his/her parents | |
| Wani nga dahui? | how are you? spoken to an aunt or woman of the same generation as his/her parents | |
| Wani nga dadá'? | how are you? spoken to a father-in-law or older man | |
| Wani nga naná'? | how are you? spoken to a mother-in-law or older woman | |
| Wani nga tugun? | how are you? spoken to a male child | |
| Wani nga duguachi'? | how are you? spoken to a female child | |
| Wani nanj | reply to Wani nga (should also include a relationship word such as yugue, duguachi', etc.) | |
| Güii sa' uxrá | general greeting | |
| Ma tinúú | greeting spoken to a man of the same age as the speaker | |
| Ma yugue' | greeting spoken to a woman of the same age as the speaker | |
| Ma ta'nij | greeting spoken to a man of the same generation as the speaker's father | |
| Ma du'wi | greeting spoken to a woman of the same generation as the speaker's mother | |
| Ma data | greeting spoken to an older man | |
| Ma nana | greeting spoken to an older woman | |
| Ma tucun' | greeting spoken to a male child | |
| Ma taguachi' | greeting spoken to a female child | |
|
Ma
|
greeting spoken to a man of the same age as the speaker | |
| Ma yugue' | greeting spoken to a woman of the same age as the speaker | |
| Ma da'nanj | greeting spoken to a man of the same generation as the speaker's father | |
| Ma du'wi | greeting spoken to a woman of the same generation as the speaker's mother | |
| Ma dada | greeting spoken to an older man | |
| Ma nana | greeting spoken to an older woman | |
| Ma tugun | greeting spoken to a male child | |
| Ma duguachi | greeting spoken to a female child | |
| Querengga' | morning greeting | |
| Quishiqui | morning greeting | |
| Ne nucua rega? | how are you? | |
| Huani ne | reply to Ne nucua rega | |
| Τσες ποίουν | tses poioun: how are you? | |
| Καούρ εκοκιάτε | kaour ekokiate: welcome greeting | |
| Καούρ εκάματε | kaour ekamate: welcome greeting | |
| Καούρ εκάνατε | kaour ekanate: welcome greeting | |
| Kuzu zangbo | general greeting | |
| Kuzu zangbo la | general greeting | |
| Oai | informal greeting | |
| Hoga | general greeting | |
| Näijjö' | morning greeting | |
| Äej näijjö' | morning greeting | |
| Jaem' näijjö' que | morning greeting | |
| Näijjö' ish | reply to Näijjö' and Äej näijjö' | |
| Jaem' dyemi? | how are you? | |
| Jaem' yäe | reply to Jaem' dyemi | |
|
Tsimshian [tsi] (United States of America: Alaska. Canada: British Columbia.) |
||
| 'Niit | general greeting | |
| Nda wila waan? | how are you? spoken to one person | |
| Ndaayu wila waan? | how are you? spoken to one person | |
| Aam wila waalu | reply to Nda wila waan and Ndaayu wila waan | |
| Nda wila waalsm? | how are you? spoken to a group of people | |
| Ndaayu wila waalsm? | how are you? spoken to a group of people | |
| Aam wila waalm | reply to Nda wila waalsm and Ndaayu wila waalsm | |
| Aam | reply to Nda wila waan and Nda wila waal shim | |
| Aam dey | reply to Nda wila waan and Nda wila waal shim spoken to a man | |
| !Kum bara | general greeting | |
| Cha nam kho? | greeting to a person who is arriving, "where do you come from?" | |
| Mbodo | general greeting spoken to one person | |
| Mbodoani | general greeting spoken to a group | |
| Buokaye | general greeting spoken to a man | |
| Timogya | general greeting spoken to a woman | |
| Avuxeni | morning greeting | |
| Inhelekani | afternoon greeting | |
| Riperile | evening greeting | |
| Ku njhani? | how are you? spoken to a peer | |
| Ndzi kona | reply to Ku njhani | |
| Mi njhani? | how are you? spoken to an elder | |
| Ha mi amukela | welcome greeting | |
| Lixile | morning greeting spoken in the Changana dialect | |
| Lipelile | afternoon greeting spoken in the Changana dialect | |
| Inlhikane | afternoon greeting spoken in the Changana dialect | |
|
Tsotsitaal [fly] (South Africa: Soweto.) |
||
| Heita | informal greeting | |
| Eita | informal greeting | |
| Hola | informal greeting | |
| Ola | informal greeting | |
|
Aveoveoy |
general greeting | |
| Yokeoasu | general greeting | |
| Yokeoasu o'oko | reply to Yokeoasu | |
| Teko uhnenu? | greeting, "where are you going?" | |
| Miko umunu? | how are you? | |
| O'ami'o kozo | reply to Miko umunu | |
| Xewe | general greeting spoken to one person | |
| Xeweni | general greeting spoken to a group of people | |
| Gi chile | morning greeting | |
| A gi cheni | morning greeting | |
| I ihekana | afternoon greeting | |
| Gi pelile | evening greeting | |
| Wahanya? | how are you? | |
| Wahanya ke? | how are you? | |
| Wahanya kwatsi ke? | how are you? | |
| Nzahanya kwatsi, nzi bongile | reply to Wahanya kwatsi ke | |
© 1995 - 2011 by Jennifer Runner. www.elite.net/~runner/jennifers/
| Dumela | general greeting spoken to one person | |
| Dumela rra | general greeting spoken to a man | |
| Dumela mma | general greeting spoken to a woman | |
| Dumelang | general greeting spoken to a group of people | |
| Dumelang bo rra | general greeting spoken to a group of men | |
| Dumelang bo mma | general greeting spoken to a group of woman | |
| Kgotso | general greeting | |
| O tsogile jang | morning greeting | |
| O tslotse jang | afternoon greeting | |
| O tlhotse jang | evening greeting | |
| Lumela | general greeting in the Serolong (Secoana) dialect | |
| Dumela | general greeting | |
| Sainiisa | general greeting in the Huzhu Mongghul dialect | |
| Ghai | general greeting in the Huzhu Mongghul dialect | |
| Qi sainiisa? | how are you? in the Huzhu Mongghul dialect | |
| Saini hguaiwa | reply to Qi sainiisa in the Huzhu Mongghul dialect | |
| Sainii | reply to Qi sainiisa in the Huzhu Mongghul dialect | |
| Niudur qi amahgiinga? | how are you today? in the Huzhu Mongghul dialect | |
| Qi niuduri amahgiinga? | how are you today? in the Huzhu Mongghul dialect | |
| Qi gezai bainu? | how are you? in the Minhe Mangghuer dialect | |
| Gezai bang | reply to Qi gezai bainu in the Minhe Mangghuer dialect | |
| Qi gezai biu? | how are you? in the Minhe Mangghuer dialect | |
| Gezai bi | reply to Qi gezai biu in the Minhe Mangghuer dialect | |
| Kia ora | general greeting | |
| Kia ora na | general greeting | |
| Kura ora? | how are you? | |
| Kura ora koe? | how are you? spoken to one person | |
| Kura ora kotou? | how are you? spoken to a group | |
|
Tübatulabal [tub] (United States of America: California.) |
||
| Mãi | general greeting | |
| Mãʔ | general greeting | |
| Néé | general greeting | |
| Añuáto | general greeting | |
| Añutí? | how are you? | |
| Añú'u | reply to Añutí | |
| Néé níti? | greeting used when arriving at a house, literally "hello, are you there?" | |
|
Níti m |
greeting used when arriving at a house, literally "are you all there?" | |
| Ní'i |
reply to Néé níti and Níti m |
|
| A'tiáti? | greeting spoken to a visitor, literally "you've come?" | |
|
A'tiáp |
reply to A'tiáti | |
| Añuditiáma | greeting spoken by a person visiting, literally "they send greetings" | |
| Niáti? | reply to Añuditiáma, literally "did they say that?" | |
| Niáma | reply to Niáti | |
|
|
reply to Niáti | |
| Wã'cãtí? | morning greeting, literally "did you wake up?" | |
| Wã'cã'a | reply to Wã'cãtí | |
|
M |
morning greeting, literally "how did you wake up?" | |
| Añurõ cãrĩ áti? | morning greeting, literally "did you sleep well?" | |
|
Añuáto m |
general greeting, literally "greetings to your family" | |
|
Añuáto m |
general greeting, literally "greetings to the people of your village" | |
| Tunga | general greeting | |
| Ni cha | general greeting (written as 尼查 in Chinese) | |
| Ni ca | general greeting | |
| Yi ca? | how are you? | |
|
Tukang Besi South [bhq] (Indonesia: Sulawesi.) |
||
| Mai 'eka | general greeting | |
| 'U ha'a mo? | how are you? | |
| E | greeting used to call attention | |
| Wusi ibesí | general greeting | |
| Namaskaara | general greeting | |
| Eer encha ullar? | how are you? | |
| Encha ullaaru? | how are you? | |
| Encha ullar? | how are you? | |
| Enchulla? | how are you? informal | |
| Yaan usaar ulle | reply to Encha ullar and Enchulla | |
| Yaan saukhyodu ulle | reply to Encha ullar and Enchulla | |
| Maatergla swaagata | welcome greeting | |
| Monire | general greeting | |
| Monire mose | general greeting spoken to a group of people | |
| Monire dada | general greeting spoken to a man | |
| Monire wa dada | general greeting spoken to a man | |
| Monire wa mama | general greeting spoken to a woman | |
| Yewo | reply to Monire, Monire mose, Monire dada, Monire wa dada, and Monire wa mama | |
| Muli uli? | how are you? | |
| Nili makola | reply to Muli uli | |
| Mwawuka uli? | morning greeting | |
| Twawuka makola | reply to Mwatandala uli | |
| Mwatandala uli? | afternoon greeting | |
| Natandala makola | reply to Mwatandala uli | |
| Makola | reply to Muli uli, Mwawuka uli, and Mwatandala uli | |
|
|
Pung wanien | nighttime greeting |
| ` | Trákaro | general greeting spoken by a person arriving |
| Kériga | general greeting | |
| Guatinigue | nighttime greeting | |
| Tenai ee'is | general daytime greeting in the Tingwon Island dialect | |
| Tenai bauk | morning greeting in the Tingwon Island dialect | |
| Tenai nerlik | afternoon greeting in the Tingwon Island dialect | |
| Tena vauk | morning greeting in the New Hanover Island dialect | |
| Kukang | general greeting | |
| Shammoh | reply to Kukang | |
| Xé | general greeting | |
| Ene koema | morning greeting | |
| Nde koema | morning greeting | |
| Ara katu | morning greeting | |
| Ene karuka | afternoon greeting | |
| Nde karuka | afternoon greeting | |
| Ene pĩtuna | nighttime greeting | |
| Nde pĩtuna | nighttime greeting | |
| Pitun katu | nighttime greeting | |
| Ndawé | reply to Ene koema, Ene karuka, and Ene pĩtuna | |
| Ere îurype? | welcome greeting to a person arriving, "you've come?" | |
| Pe îurype? | welcome greeting to a group of people arriving, "you've come?" | |
| Katu ara | morning greeting | |
| Katu pituna | nighttime greeting | |
| Maŋge dɔɔ | general greeting | |
| Ndɔ cɔŋ wür wɛɛ | evening greeting | |
| Ndɔ 'ela? | how are you? | |
| Nday 'ela? | how are you? | |
| Ndɔ yaŋ mbɔ yawla? | how are you? | |
| Ndɔ yaŋ mbɔ caw yawla? | how are you? | |
| Ndi yaŋ mbi | reply to Ndɔ yaŋ mbɔ yawla and Ndɔ yaŋ mbɔ caw yawla | |
| Süse' | greeting spoken to a person who is working | |
| Ejoka | general greeting | |
| Ejok | reply to Ejoka | |
| Ejoka noi | reply to Ejok | |
| Eiy | reply to Ejoka noi | |
| Nyanu ngache? | how are you? | |
| Mam ngache | reply to Nyanu ngache | |
| Merhaba | general greeting | |
| Selam | general greeting | |
| Iyi gunler | general greeting | |
| Günaydın | morning greeting | |
| Tünaydın | afternoon greeting | |
| İyi günler | afternoon greeting | |
| İyi akşamlar | evening greeting | |
| İyi geceler | nighttime greeting | |
| Nasılsınız? | how are you? formal | |
|
Teşekkür ederim, siz nasılsınız? |
formal reply to Nasılsınız | |
| Nasılsın? | how are you? informal | |
| İyiyim, sen nasılsın? | informal reply to Nasılsın | |
| İyiyim | reply to Nasılsınız and Nasılsın | |
| Çok iyiyim | reply to Nasılsınız and Nasılsın | |
| Hoş geldin | welcome greeting spoken to one person | |
| Hoş geldiniz | welcome greeting spoken to a group of people | |
| Hoş bulduk | reply to Hoş geldin and Hoş geldiniz | |
| Salam | general greeting | |
| Salawmaleýkim | general greeting | |
| Waleýkim | reply to Salawmaleýkim | |
| Essalwmaleýkim | general greeting | |
| Waleýkimessalawm | reply to Essalawmaleýkim and Salawmaleýkim | |
| Salamaleýkim | general greeting | |
| Waleýkimessalam | reply to Salamaleýkim | |
| Salamälik | general greeting used by women | |
| Gurgunmysyň | general greeting used by women | |
| Ähey | informal greeting | |
| Ertiriniz hajirli bolsun | morning greeting | |
| Gijängiz rahat bolsun | evening greeting | |
| ýagdaýyňyz niçik? | how are you? | |
| ýagdaýlaryň nähili? | how are you? | |
| ýagşi, sag bol | reply to ýagdaýyňyz niçik and ýagdaýlaryň nähili | |
| Işleri nähili? | how are you? | |
| Işleriň gowymy? | how are you? | |
| Hawa, gaty gowy | reply to Işleriň gowymy | |
| Işleriňiz nähili? | how are you? | |
| Gurgunmyň? | how are you? | |
| Siz nähili? | how are you? | |
| Nähili? | how are you? | |
| Hoş geldiňiz | welcome greeting | |
© 1995 - 2011 by Jennifer Runner. www.elite.net/~runner/jennifers/
|
Shlomo |
general greeting | |
| Bshaino | general greeting | |
| Safro tobo | morning greeting | |
| Brikh safro | morning greeting | |
| Brikh tahro | afternoon greeting | |
| Ramsho tobo | evening greeting | |
| Brikh ramsho | evening greeting | |
| Lelyo tobo | nighttime greeting | |
| Aydarbo hat? | how are you? | |
| Towono tawdi | reply to Aydarbo hat spoken by a man | |
| Towtono tawdi | reply to Aydarbo hat spoken by a woman | |
| Kayisono tawdi | reply to Aydarbo hat spoken by a man | |
| Kayistono tawdi | reply to Aydarbo hat spoken by a woman | |
| Latno harbo | reply to Aydarbo hat | |
| Mun kit mun layt? | how are you? informal | |
| Bshaino athat | welcome greeting | |
| Bshaino wbashlomo | welcome greeting | |
| Brikh methyokh | welcome greeting | |
| Brax maṭyux | welcome greeting | |
|
Tuscarora [tus] (United States of America: New York. Canada: Ontario.) |
||
| Čwé·'n | general greeting | |
| Nyà·wę čwé·'n ahsk'ę·nę hęh? | formal greeting | |
| Čwé·'n ahsk'ę·nę hę? | how are you? | |
| Éhahskę·nę | reply to Čwé·'n ahsk`ę·nę hę | |
| Ehe, éhahskę·nę | reply to Čwé·'n ahsk`ę·nę hę | |
| Inye dòòch'i | general greeting | |
|
Däninch’i? |
how are you? spoken in the Big Salmon dialect | |
| Sáw | reply to Däninch’i | |
| Dànnch'e? | how are you? spoken to one person | |
| Shàw iłi | reply to Dànnch'e | |
|
Dännch’e? |
how are you? spoken to one person in the Aishihik dialect | |
|
Shäw íli |
reply to Dännch'e spoken in the Aishihik dialect | |
|
Dàách’e? |
how are you? spoken to two people in the Aishihik dialect | |
|
Shäw íldi |
reply to Dàách’e spoken in the Aishihik dialect | |
| Dànách’e? | how are you? spoken to a group of three or more people in the Aishihik dialect | |
|
Shäw ghàili |
reply to Dànách’e spoken in the Aishihik dialect | |
|
Shäw ts’inli |
reply to Dànách’e spoken in the Aishihik dialect | |
| Dänch’ea? | how are you? spoken in the Tàa'an dialect | |
| Shäw íłį | reply to Dänch’ea spoken in the Tàa'an dialect | |
|
Tutelo [tta] (United States of America: Mississippi Valley.) |
||
| Jogdelog | general greeting | |
| Jogdelog widaaxee | general greeting spoken to a friend | |
| Mecou | general greeting | |
| Toke kondik'? | how are you? | |
| Ebí | reply to Toke kondik' | |
| Bí | reply to Toke kondik' | |
| Dóokaa yiléewo? | where are you going? | |
| экии | ekii: general greeting | |
| экии шупту | ekii shuptu: general greeting spoken to a group of people | |
| Кирип моорланар | kirip moorlanar: general greeting | |
| Эки хүннүң мендизи-биле | eki khünnüng nendizi bile: general daytime greeting | |
| Эртенгиниң мендизи-биле | ertengining mendizi bile: morning greeting | |
| Кeжээкиниң мендизи-биле | kezheekining mendizi bile: morning greeting | |
| Кандыг тур силер? | kandig tur siler: how are you? | |
| Кайы-хире чоруп тур сен? | kayihire chorup tur sen: how are you? | |
| Эки-ле-дир силер бе? | ekiledir siler be: how are you? | |
| Эки-дир бис | eki dir bis: reply to Эки-ле-дир силер бе | |
| Ажырбас | azhirbas: reply to Эки-ле-дир силер бе | |
| Менде | mende: general greeting in the Soyot dialect of Russia | |
| Сан байно | san baino: general greeting in the Tsaatan dialect of Mongolia | |
| Talofa | general greeting | |
| Talofa mai | general greeting | |
| Taalofa | general greeting spoken in the Nukulaelae dialect | |
| Ea koe na? | how are you? spoken in the Funafuti and Vaitupu dialects | |
| Ea mai koe? | how are you? spoken in the Funafuti and Vaitupu dialects | |
| E fano koe ki fea? | greeting spoken to a person who is going somewhere, "where are you going?" | |
| Moj'n | general greeting | |
| Moj | general greeting | |
| Moi | general greeting | |
| Oi | general greeting | |
| Ola | general greeting | |
| Goei'n dag | daytime greeting | |
| Goeie nach | nighttime greeting | |
| Hoe hej't dah? | how are you? | |
| Hoe hej't d'r met? | how are you? | |
| Och, geet wa | reply to Hoe hej't d'r met | |
| Hoe ist er met? | how are you? | |
| Al'ns goud t'rech jau? | how are you? | |
| Hoe geet 't met oe? | how are you? in the Rijssens dialect | |